Pega ladrão!

Pega ladrão!

Nesta edição tem livro novo no pedaço, o bom momento da cena musical cubana e o depoimento de Silvia Massimini Felix sobre o que é ser da América Latina

Leia mais
LEITURA DE 7 MINUTOS
– ¿Cómo entró a Chile?
– En un vagón lleno de animales.

Você piscou e a Pinard lançou um livro novo. Nós mal terminamos a pré-venda de As mortas e já estamos aqui, anunciando a nova prata da casa: Filho de ladrão, do chileno Manuel Rojas. Essa é a primeira edição brasileira da obra, que chega com tradução de Silvia Massimini Felix e ilustrações de Rodrigo Corrêa, da sobinfluencia edições. Antes dela, em 2021, a editora Veneta lançou a adaptação da obra em quadrinhos, que apresenta a trama ao público brasileiro sob a perspectiva dos desenhistas Christian Morales e Luis Martínez.

Publicado em 1951, o romance Filho de ladrão é um marco da narrativa latino-americana do século XX. Com uma prosa que combina realismo social e introspecção lírica, o livro é uma mistura de romance de formação antiburguês, crônica operária e meditação existencial. É também o primeiro de uma tetralogia que acompanha a vida de Aniceto Hevia, que cresce entre trabalhos temporários, amores, prisões e fugas, em um relato vibrante sobre marginalidade, liberdade e busca de identidade.

O livro é narrado em primeira pessoa e se organiza a partir das memórias fragmentadas de Aniceto, formando um mosaico que salta entre infância, juventude e vida adulta, refletindo não apenas sua trajetória, mas a de toda uma classe social invisibilizada. Ser “filho de ladrão” pesa sobre Aniceto a cada passo, mas o romance não se rende ao fatalismo e acompanha suas tentativas de escrever um destino próprio. Pioneiro ao escantear os heróis tradicionais, Filho de ladrão dá protagonismo a trabalhadores, andarilhos, sobreviventes e outras figuras marginalizadas, revelando o mundo através de suas vozes.

Manuel Rojas (1896–1973) nasceu em Buenos Aires, mas ainda menino se mudou para o Chile, onde se consolidou como uma das vozes mais originais do país. Além de romancista, foi ensaísta, poeta, jornalista e militante anarquista. Sua literatura nasce de suas próprias vivências, sempre atento às desigualdades sociais. Reconhecido como um mestre em construir personagens complexos a partir da experiência popular e cotidiana, Rojas alcançou em Filho de ladrão sua obra-prima. O livro lhe valeu o Prêmio Nacional de Literatura do Chile em 1952 e permanece leitura obrigatória em escolas e universidades do país.

A pré-venda de Filho de ladrão começa na quarta-feira, dia 1º de outubro, na Amazon.

Bitácora, seu diário de bordo com notícias latino-americanas

Cena de Nossa Terra, primeiro longa documental da argentina Lucrecia Martel. Crédito: Divulgação.

Sonidos nuevos. Chamando a crise econômica para bailar, jovens músicos cubanos estão quebrando fronteiras entre tradição e modernidade. Son, timba e salsa ganham influências de hip-hop, reggaeton e música eletrônica, e encontram no digital o palco perfeito para se espalhar. Leia mais no AP News (em inglês).

Unidos e protegidos. A Iniciativa Rios da Onça-Pintada quer usar rios e cursos d’água para ligar áreas de preservação e proteger ecossistemas na América do Sul. O projeto ambicioso planeja criar corredores ecológicos que atravessam Brasil, Argentina, Bolívia e Paraguai, cobrindo 2,5 milhões de km² em um dos polos de biodiversidade mais ricos do continente. Leia mais na Folha de S. Paulo.

Luz, câmera, Latam. A partir de quinta-feira (2), a Mostra Première Latina do Festival do Rio vai destacar o cinema latino-americano e trazer vozes e histórias da região para o centro das telas. Entre os filmes estão Nossa terra, de Lucrecia Martel, O lago da perdição, de Laura Casabe e As correntes, de Milagros Mumenthaler. Confira a programação completa aqui.

Do sertão pro alemão. O canal da DW Brasil no YouTube mostrou os bastidores da nova tradução de Grande Sertão: Veredas para o alemão, um trabalho que levou 15 anos para ser concluído. O lançamento está previsto para o ano que vem, quando a obra-prima de Guimarães Rosa completa 70 anos.Assista aqui.

Plaza de cultura

othon-bastos-sesc-sao-paulo-teatro
O icônico ator de Deus e o Diabo na Terra do Sol traz seu monólogo de volta a SP. Crédito: Beti Niemeyer/Divulgação.

🎶 Por eso dame. “Ese Besito” é a nova faixa da cubana Melanie Santiler em parceria com o também cubano Cimafunk. A canção mistura afrobeat latino, funk caribenho e toques de reparto, estilo musical popularizado pelo grupo Gente de Zona. Prato cheio para quem quer começar a semana dançando e aprendendo gírias cubanas.

🎭 Deus e o Diabo na terra da garoa. Não me entrego, não! volta a São Paulo em curtíssima temporada no Teatro Sérgio Cardoso. Othon Bastos, com 92 anos e mais de 70 de carreira, encara seu primeiro monólogo, escrito e dirigido por Flávio Marinho, num passeio por memórias e momentos marcantes de sua vida no palco e fora dele.Ingressos disponíveis aqui.

🖼️ Arte latino-americana no Texas. A exposiçãoLatin American Art at the Nancy and Rich Kinder Building no MFAH, em Houston, no Texas, traz obras de vanguarda e artistas independentes da Argentina, Brasil, Colômbia, Uruguai e Venezuela, agrupadas para criar contrastes entre diferentes gerações, estilos e geografias da América Latina.

🎧Debatendo Ibargüengoitia. O podcast mexicano Cinegarage dedicou um episódio a As mortas, de Jorge Ibargüengoitia, que sai agora em outubro pela Pinard. Para debater a obra e sua adaptação para as telas, o convidado é Antonio Ortuño, narrador, roteirista e professor de escrita criativa, especialista na obra do autor mexicano. Ouça aqui, em espanhol.

Ser da América Latina

A ideia aqui é convidar um ser da América Latina para nos contar o que é ser da América Latina. Na segunda edição, fique com o depoimento da tradutora Silvia Massimini Felix.

A tradutora Silvia Massimini Felix. Crédito: Divulgação.

“Para mim, ser da América Latina é fazer parte de uma história marcada por contrastes profundos. Nossa região é um território em que a riqueza cultural — fruto da diversidade indígena, africana e europeia — convive com as cicatrizes da colonização, da desigualdade e da exploração. Ser latino-americana, então, é pertencer a essa região vibrante, criativa e plural, mas atravessada por inúmeros e imensos desafios sociais e políticos.

É curioso observar que, apesar de o Brasil estar geograficamente na América Latina e compartilhar raízes coloniais, culturais e históricas com os países vizinhos, muitos brasileiros ainda não se reconhecem como latino-americanos. Essa percepção vem, creio, das diferenças linguísticas e de uma tradição cultural voltada para a Europa e os Estados Unidos.

Acredito que essa distância simbólica alimenta a ideia equivocada, mas persistente, de que o Brasil é “um caso à parte” no continente. No entanto, negar nossa latinidade é negar a força de uma identidade regional marcada pela diversidade, pela criatividade e pelas lutas comuns.

Reconhecer-se latino-americano, portanto, é entender o Brasil como parte de um coletivo maior — com o qual partilhamos não apenas problemas, mas também possibilidades de transformação.

Como tradutora brasileira de literatura latino-americana, vejo que o português — por nos distinguir da maioria hispanofalante — pode gerar uma sensação de isolamento. Mas essa diferença também fortalece nossa curiosidade, nosso desejo de diálogo e nosso esforço de aproximação com os vizinhos. Afinal, por trás das línguas distintas, compartilhamos histórias coloniais, resistências comuns, desafios parecidos e uma riqueza cultural que nos conecta. Essa pluralidade linguística é, portanto, um convite — para reconhecer que nossas vozes são diferentes, mas nossas lutas e sonhos muitas vezes se entrelaçam.

Traduzir literatura latino-americana é, para mim, uma forma de construir diálogos entre nosso país e as diversas latinidades e fortalecer nossa percepção de pertencimento à América Latina, reconhecendo a união que existe entre nós. É, no fundo, afirmar que nossas histórias merecem ser contadas, lidas e traduzidas — entre nós e por nós.”

Colofão

O autor redigiu boa parte dessa newsletter nas aconchegantes instalações da Biblioteca Municipal de Ibaté, no interior paulista.

Leia mais

Conteúdo relacionado

DESLIZE PARA VER TUDO

Em desacordo
Em desacordo

Nesta edição, escritores que amavam e detestavam o futebol, o adeus a Ramiro Valdés, visita ilustre na concentração argentina e mais.

Por Chico Spagnolo

Assine nossa newsletter

E ganhe 10% de desconto em sua primeira compra no site

@pinard.livros

Segue a gente no Instagram

DESLIZE PARA VER TUDO